-
1 залить глаза
• ЗАЛИВАТЬ/ЗАЛИТЬ <НАЛИВАТЬ/НАЛИТЬ> ГЛАЗА <ЗЕНКИ vulg, ШАРЫ vulg> substand[VP; subj: human]=====⇒ to get drunk:- X drank himself cockeyed < under the table>.♦ "Не успел человек заявиться, он рюмку выпрашивать... Он ведь шары нальёт - море по колено" (Абрамов 1). 'The man's scarcely back home and already he's scrounging for a drink....He'll go and get himself so pie-eyed he'll be all Dutch courage" (1a).♦ "Не понимаешь ты человеческого отношения. Тебе что - абы зенки налить" (Аксёнов 1). "You don't understand it when a body treats you decent. All's you want is to drink yourself cockeyed" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > залить глаза
-
2 залить глаза
vsimpl. se bourrer la gueule, se taper un gueuleton -
3 ЗАЛИТЬ
-
4 залить
* * * -
5 ГЛАЗА
глаза и зубы разгорелись -
6 залить зенки
• ЗАЛИВАТЬ/ЗАЛИТЬ <НАЛИВАТЬ/НАЛИТЬ> ГЛАЗА <ЗЕНКИ vulg, ШАРЫ vulg> substand[VP; subj: human]=====⇒ to get drunk:- X drank himself cockeyed < under the table>.♦ "Не успел человек заявиться, он рюмку выпрашивать... Он ведь шары нальёт - море по колено" (Абрамов 1). 'The man's scarcely back home and already he's scrounging for a drink....He'll go and get himself so pie-eyed he'll be all Dutch courage" (1a).♦ "Не понимаешь ты человеческого отношения. Тебе что - абы зенки налить" (Аксёнов 1). "You don't understand it when a body treats you decent. All's you want is to drink yourself cockeyed" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > залить зенки
-
7 залить шары
• ЗАЛИВАТЬ/ЗАЛИТЬ <НАЛИВАТЬ/НАЛИТЬ> ГЛАЗА <ЗЕНКИ vulg, ШАРЫ vulg> substand[VP; subj: human]=====⇒ to get drunk:- X drank himself cockeyed < under the table>.♦ "Не успел человек заявиться, он рюмку выпрашивать... Он ведь шары нальёт - море по колено" (Абрамов 1). 'The man's scarcely back home and already he's scrounging for a drink....He'll go and get himself so pie-eyed he'll be all Dutch courage" (1a).♦ "Не понимаешь ты человеческого отношения. Тебе что - абы зенки налить" (Аксёнов 1). "You don't understand it when a body treats you decent. All's you want is to drink yourself cockeyed" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > залить шары
-
8 заливать глаза
• ЗАЛИВАТЬ/ЗАЛИТЬ <НАЛИВАТЬ/НАЛИТЬ> ГЛАЗА <ЗЕНКИ vulg, ШАРЫ vulg> substand[VP; subj: human]=====⇒ to get drunk:- X drank himself cockeyed < under the table>.♦ "Не успел человек заявиться, он рюмку выпрашивать... Он ведь шары нальёт - море по колено" (Абрамов 1). 'The man's scarcely back home and already he's scrounging for a drink....He'll go and get himself so pie-eyed he'll be all Dutch courage" (1a).♦ "Не понимаешь ты человеческого отношения. Тебе что - абы зенки налить" (Аксёнов 1). "You don't understand it when a body treats you decent. All's you want is to drink yourself cockeyed" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > заливать глаза
-
9 наливать глаза
• ЗАЛИВАТЬ/ЗАЛИТЬ <НАЛИВАТЬ/НАЛИТЬ> ГЛАЗА <ЗЕНКИ vulg, ШАРЫ vulg> substand[VP; subj: human]=====⇒ to get drunk:- X drank himself cockeyed < under the table>.♦ "Не успел человек заявиться, он рюмку выпрашивать... Он ведь шары нальёт - море по колено" (Абрамов 1). 'The man's scarcely back home and already he's scrounging for a drink....He'll go and get himself so pie-eyed he'll be all Dutch courage" (1a).♦ "Не понимаешь ты человеческого отношения. Тебе что - абы зенки налить" (Аксёнов 1). "You don't understand it when a body treats you decent. All's you want is to drink yourself cockeyed" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > наливать глаза
-
10 налить глаза
• ЗАЛИВАТЬ/ЗАЛИТЬ <НАЛИВАТЬ/НАЛИТЬ> ГЛАЗА <ЗЕНКИ vulg, ШАРЫ vulg> substand[VP; subj: human]=====⇒ to get drunk:- X drank himself cockeyed < under the table>.♦ "Не успел человек заявиться, он рюмку выпрашивать... Он ведь шары нальёт - море по колено" (Абрамов 1). 'The man's scarcely back home and already he's scrounging for a drink....He'll go and get himself so pie-eyed he'll be all Dutch courage" (1a).♦ "Не понимаешь ты человеческого отношения. Тебе что - абы зенки налить" (Аксёнов 1). "You don't understand it when a body treats you decent. All's you want is to drink yourself cockeyed" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > налить глаза
-
11 залитьгов
1. что зер (пахш) кардан, фаро гирифтан, ғарқ кардан; весной река залила луга вақти баҳор дарё марғ-зорҳоро зер кард // перен. пур кардан, ғарқ кардан; солнце залило ярким светом всю комнату офтоб тамоми хонаро нурборон (пурнур) кард // перен. пур кардан, дамидан; румянец залил щёки девушки рухсораҳои духтар суп-сурх шуд2. кого-что рехтан, рехта доғдор кардан; залить скатерть чернилами ба рӯи дастархон сиёҳӣ рехтан3. что об пошида хомӯш кардан; залить огонь оташро об пошида хомӯш кардан4. что рехтан, пӯшидан, фарш кардан; залить улицу асфальтом ба кӯча асфалт рехтан, кӯчаро бо асфалт фарш кардан // прост. рехта маҳкам кардан; ямоқ кардан; залить галоши калӯшро ямоқ кардан5. что разг. рехтан, андохтан; рехта (андохта) пур кардан; залить бензйн в баки ба бакҳо бензин андохта пур кардан <> залить глаза (шары) груб. прост. масти аласт (лояъқал) шудан; залить торе (тоску) бо май ғамро дур кардан; залить за галстук прост. май нӯшидан -
12 заливать
залить1) заливати, залити (заллю, заллєш) и залляти (-лляю, -лляєш) за що, куди чого. [Залляв йому за шкуру сала (Приказка)];2) что (обливать) - заливати, залити и залляти, зливати, злити и зілляти, (обильно) переливати, перелити и перелляти що чим, (о мн. или во мн. мест.) позаливати; см. Обливать, Поливать. [Кров'ю сліди заливає (Дума). Залив водою сорочку. На цій широкій та прибитій, слізоньками перелитій дорозі… (Коцюб.)];3) (умертвить заливая) заливати, залити и залляти кого чим. [Лучче було мене, мати, в купелі залляти (Чуб. V)];4) (затоплять) заливати, залити и залляти, (о мн.) позаливати що, обій[ні]мати, обняти, понімати, по(й)няти и пійняти, затопляти, затопити що; срвн. Затоплять. [Заливає Дунай бережечки та нікуди обминути (Метл.). Уже лужки- бережки вода й обняла (К. Ст.). На озері піднялась сильна буря і заливала їх (Єв.). Позаливала вода луги, сінокоси (Н.-Лев.)];5) (переносно: о толпе, свете и т. д.: наполнять собою что) заливати, залити и залляти; (о мраке, тумане) затопляти, затопити, потопляти, потопити що; (о чувствах) понімати, по(й)няти, обіймати, обняти кого; срвн. Охватывать, Обнимать. [Раптом овеча отара залляла вулицю (Коцюб.). Електричне світло раптом залляло велику світлицю (Коцюб.). За чорними вікнами лежить світ, затоплений ніччю (Коцюб.)];6) (гасить огонь водой) заливати, залити и залляти, (небольшой, немного) прихлюпувати, прихлюпати, прихлюпнути, приливати, прилити и прилляти. [Залив огонь (Рудч.). А він візьме та й приллє водою огонь (Чуб. II)];7) (запаивать) заливати, залити и залляти, залютовувати, залютувати що. [Залив оловом дірку в казані];8) -вать глаза, бельмы, шары (напиваться) - заливати, залити и залляти очі, (многим) позаливати очі, (средн. з.) наливатися, налитися. [Співав, хто мав на те охоту, заливши очі наперед (Мкр.). Громада була озвалась, та багатир зараз їй горілкою роти позаливав (Г. Барв.)]. -вать за галстух - заливати очі, пити-непроливати, до скляного бога голінним бути (Мирн.);9) см. Завираться. Залитый, Залитой - залитий и заллятий; злитий; перелитий чим, понятий (пійнятий), обнятий (водою); затоплений, потоплений; залютований.* * *несов.; сов. - зал`ить1) залива́ти, зали́ти, -ллю́, -ллє́ш и залля́ти, -ллю́, -ллє́ш и мног. позалива́ти; ( тушить водой) прилива́ти, прили́ти, ( выплёскивая) прихлю́пувати, прихлю́пнути2) (несов.: выпивать, пьянствовать) пия́чити, пи́ти (п'ю́, п'є́ш)3) (несов.: лгать) бреха́ти (брешу́, бре́шеш) -
13 Г-73
ЗАЛИВАТЬ/ЗАЛИТЬ (НАЛИВАТЬ/НАЛИТЬ) ГЛАЗА (ЗЁНКИ vulg, ШАРЫ vulg) substand VP subj: human to get drunkX залил глаза = X got (was) sousedX drank himself cockeyedunder the table).«Не успел человек заявиться, он рюмку выпрашивать... Он ведь шары нальёт - море по колено» (Абрамов 1). The man's scarcely back home and already he's scrounging for a drink....He'll go and get himself so pie-eyed he'll be all Dutch courage" (1a).«Не понимаешь ты человеческого отношения. Тебе что - абы зенки налить» (Аксёнов 1). "You don't understand it when a body treats you decent. All's you want is to drink yourself cockeyed" (1a). -
14 заливать зенки
• ЗАЛИВАТЬ/ЗАЛИТЬ <НАЛИВАТЬ/НАЛИТЬ> ГЛАЗА <ЗЕНКИ vulg, ШАРЫ vulg> substand[VP; subj: human]=====⇒ to get drunk:- X drank himself cockeyed < under the table>.♦ "Не успел человек заявиться, он рюмку выпрашивать... Он ведь шары нальёт - море по колено" (Абрамов 1). 'The man's scarcely back home and already he's scrounging for a drink....He'll go and get himself so pie-eyed he'll be all Dutch courage" (1a).♦ "Не понимаешь ты человеческого отношения. Тебе что - абы зенки налить" (Аксёнов 1). "You don't understand it when a body treats you decent. All's you want is to drink yourself cockeyed" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > заливать зенки
-
15 заливать шары
• ЗАЛИВАТЬ/ЗАЛИТЬ <НАЛИВАТЬ/НАЛИТЬ> ГЛАЗА <ЗЕНКИ vulg, ШАРЫ vulg> substand[VP; subj: human]=====⇒ to get drunk:- X drank himself cockeyed < under the table>.♦ "Не успел человек заявиться, он рюмку выпрашивать... Он ведь шары нальёт - море по колено" (Абрамов 1). 'The man's scarcely back home and already he's scrounging for a drink....He'll go and get himself so pie-eyed he'll be all Dutch courage" (1a).♦ "Не понимаешь ты человеческого отношения. Тебе что - абы зенки налить" (Аксёнов 1). "You don't understand it when a body treats you decent. All's you want is to drink yourself cockeyed" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > заливать шары
-
16 наливать зенки
• ЗАЛИВАТЬ/ЗАЛИТЬ <НАЛИВАТЬ/НАЛИТЬ> ГЛАЗА <ЗЕНКИ vulg, ШАРЫ vulg> substand[VP; subj: human]=====⇒ to get drunk:- X drank himself cockeyed < under the table>.♦ "Не успел человек заявиться, он рюмку выпрашивать... Он ведь шары нальёт - море по колено" (Абрамов 1). 'The man's scarcely back home and already he's scrounging for a drink....He'll go and get himself so pie-eyed he'll be all Dutch courage" (1a).♦ "Не понимаешь ты человеческого отношения. Тебе что - абы зенки налить" (Аксёнов 1). "You don't understand it when a body treats you decent. All's you want is to drink yourself cockeyed" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > наливать зенки
-
17 наливать шары
• ЗАЛИВАТЬ/ЗАЛИТЬ <НАЛИВАТЬ/НАЛИТЬ> ГЛАЗА <ЗЕНКИ vulg, ШАРЫ vulg> substand[VP; subj: human]=====⇒ to get drunk:- X drank himself cockeyed < under the table>.♦ "Не успел человек заявиться, он рюмку выпрашивать... Он ведь шары нальёт - море по колено" (Абрамов 1). 'The man's scarcely back home and already he's scrounging for a drink....He'll go and get himself so pie-eyed he'll be all Dutch courage" (1a).♦ "Не понимаешь ты человеческого отношения. Тебе что - абы зенки налить" (Аксёнов 1). "You don't understand it when a body treats you decent. All's you want is to drink yourself cockeyed" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > наливать шары
-
18 налить зенки
• ЗАЛИВАТЬ/ЗАЛИТЬ <НАЛИВАТЬ/НАЛИТЬ> ГЛАЗА <ЗЕНКИ vulg, ШАРЫ vulg> substand[VP; subj: human]=====⇒ to get drunk:- X drank himself cockeyed < under the table>.♦ "Не успел человек заявиться, он рюмку выпрашивать... Он ведь шары нальёт - море по колено" (Абрамов 1). 'The man's scarcely back home and already he's scrounging for a drink....He'll go and get himself so pie-eyed he'll be all Dutch courage" (1a).♦ "Не понимаешь ты человеческого отношения. Тебе что - абы зенки налить" (Аксёнов 1). "You don't understand it when a body treats you decent. All's you want is to drink yourself cockeyed" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > налить зенки
-
19 налить шары
• ЗАЛИВАТЬ/ЗАЛИТЬ <НАЛИВАТЬ/НАЛИТЬ> ГЛАЗА <ЗЕНКИ vulg, ШАРЫ vulg> substand[VP; subj: human]=====⇒ to get drunk:- X drank himself cockeyed < under the table>.♦ "Не успел человек заявиться, он рюмку выпрашивать... Он ведь шары нальёт - море по колено" (Абрамов 1). 'The man's scarcely back home and already he's scrounging for a drink....He'll go and get himself so pie-eyed he'll be all Dutch courage" (1a).♦ "Не понимаешь ты человеческого отношения. Тебе что - абы зенки налить" (Аксёнов 1). "You don't understand it when a body treats you decent. All's you want is to drink yourself cockeyed" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > налить шары
См. также в других словарях:
Залить глаза — ЗАЛИВАТЬ ГЛАЗА. ЗАЛИТЬ ГЛАЗА. Прост. Презр. Напиваться пьяным. Ты кто такой? грозно спросил он его. Всё тот же! отвечал Теокритов. Залил глаза то: родных перестал узнавать (А. Левитов. Степная дорога днём). Опять залил глаза, сказала стряпуха. Но … Фразеологический словарь русского литературного языка
Заливать/ залить глаза — 1. Разг. Пить спиртное; напиваться пьяным. ФСРЯ, 167; Мокиенко 1990, 117; ДС, 110; Ф 1, 198; СОСВ, 48. 2. кому. Угощая спиртным, задабривать кого л. ЯОС 4, 81. 3. кому. Прост. Вводить в заблуждение кого л. Ф 1, 198; Глухов 1988, 49; БалСок, 36 … Большой словарь русских поговорок
Залить горло — ЗАЛИВАТЬ ГОРЛО. ЗАЛИТЬ ГОРЛО. Прост. Презр. 1. То же, что Заливать глаза. «Сволочь! Гад! Пьяница несчастный! горько думал Генка. Война идёт, а ему и заботы нет, кроме как горло своё залить. И все знают, что не на свои деньги пьёт, не на… … Фразеологический словарь русского литературного языка
залить — ЗАЛИВАТЬ, аю, аешь; несов. (сов. ЗАЛИТЬ, лью, льёшь). 1. что кому и без доп. Лгать, рассказывать ерунду, фантазировать, привирать. 2. чего (или заливать за галстук, заливать за воротник, заливать за хобот; заливать шары, заливать глаза). Пить… … Словарь русского арго
Залить шары — ЗАЛИВАТЬ ШАРЫ. ЗАЛИТЬ ШАРЫ. Презр. То же, что Заливать глаза. Залил шары те… Чего только мир смотрит. Давно бы тебя, негодяя пьяного, с перевозу шугнуть надо (Короленко. Река играет) … Фразеологический словарь русского литературного языка
налить глаза — напиться вдребадан, налить зенки, нажраться, перебрать, залить бельмы, залить глаза, налить бельмы, подзалить, залить зенки, напиться, надраться до шариков, залить фары, налить шары, напиться в дымину, залить шары, напиться пьяным, напиться… … Словарь синонимов
Заливать глаза — ЗАЛИВАТЬ ГЛАЗА. ЗАЛИТЬ ГЛАЗА. Прост. Презр. Напиваться пьяным. Ты кто такой? грозно спросил он его. Всё тот же! отвечал Теокритов. Залил глаза то: родных перестал узнавать (А. Левитов. Степная дорога днём). Опять залил глаза, сказала стряпуха. Но … Фразеологический словарь русского литературного языка
Заливать/ залить бельтюки — Волг., Дон. Напиваться пьяным. Глухов 1988, 49; СДГ 2, 8. /em> Бельтюки глаза … Большой словарь русских поговорок
подзалить — залить фары, налить зенки, залить шары, залить за воротник, напиться пьяным, залить за галстук, залить глаза, налить глаза, залить бельмы, залить зенки, напиться, налить шары Словарь русских синонимов … Словарь синонимов
ГЛАЗ — Анютин глаз. Арх. То же, что анютины глазки (ГЛАЗОК). АОС 9, 79. Без глаз. 1 Ряз. В отсутствие кого л. ДС, 110. 2. (ходить). Жарг. угол. Не иметь паспорта. СРВС 1, 35. Беречь глаз на глаз кого. Прибайк. О же, что беречь пуще глаз. СНФП, 40.… … Большой словарь русских поговорок
Бухать — Последствия злоупотребления Употребление (распитие) спиртных напитков (выпивка) процесс одиночного или совместного употребления водки или других спиртных напитков, с приобретением той или иной степени опьянения. Содержание 1 Социокультурный… … Википедия